Hendrik Bulthuis was born in Groningen and was a customs officer by profession between 1889 and 1924. As a young adult he became an adherent of the artificial language Volapük . He received a diploma as a teacher for this language in 1899. In 1901, the first Esperantist in the Netherlands, Dreves Uitterdijk , sent Bulthuis a textbook on Esperanto , after which he started learning the language. Bulthuis promoted Esperanto in his then hometown of The Hague and led courses here. In 1910 he became a member of a predecessor of the Akademio de Esperanto .
Bulthuis lived in The Hague throughout his adult life. In 1897 he married Pieternella Verkaaik in her birthplace Gouda . In 1911 their third son was born, Rico Bulthuis. He would later say that his father spoke nine languages, but "never had a conversation with me in any of them." His mother called Rico "a shrew of a woman." [1]
After his retirement in 1924, Bulthuis focused entirely on Esperanto. Due to his efforts as a novelist, translator and writer of pedagogical brochures, Bulthuis is seen as one of the Esperantists with the greatest perseverance. Since 1907, when his Esperanto translation of Jean-Pierre Claris de Florians Les Deux Billets was published, thirty-five works by Bulthuis have been published. He eventually became famous in the Esperanto world through three massive original novels.
In 1977 a Dutch translation of one of these novels was published under the title De taverne van Piet Rabbel . The work, originally published under the title La Vila Mano in 1928, is a regional novel about rural life in Groningen. Bulthuis' son, Rico Bulthuis, contributed to this translation. Rico Bulthuis also provided the illustrations for the 1938 book Inferio .
Bulthuis had emigrated back to Groningen during the war. He died here just before the liberation .
Some works
Original novels
- 1923 - Idoj de Orfeo
- 1926 - Joseph kaj la Edzino the Potiphar
- 1928 - La Vila Mano
- 1938 - Inferio
Original poetry and theater pieces
- 1908 - Onklo el Americo
- 1909 - La du Ŝipoj
- 1922 - Malriĉa and Spirito
Translations
- 1910 - Salomeo by Oscar Wilde from English ( Salomé )
- 1921 - Taglibro de Vilaĝ-pedelo by Steen Steensen Blicher from Danish ( Brudstykker af and Landsbydegns Dagbog)
- 1922 - Josefa van Blicher from Danish ( Josepha )
- 1926 - La Malgranda Johano by Frederik van Eeden from Dutch ( De kleine Johannes )
- 1928 - Karaktero by JM van Stipriaan Luïscius from Dutch ( Character )
- 1929 - La Leono de Flandrujo by Hendrik Conscience from Dutch ( The Lion of Flanders )
- 1930 – Imperiestro kaj Galileano by Henrik Ibsen from Norwegian ( Kejser og Galilæer )
- 1930 - Jane Eyre by Charlotte Brontë from English ( Jane Eyre )

Geen opmerkingen:
Een reactie posten